segunda-feira, 20 de junho de 2011

André Conti, colunista de Tec, comenta traduções esquisitas

No início da década passada, trabalhei numa agência que cuidava de sites de grandes empresas de tecnologia.
Eu e um colega alimentávamos o sistema: recebíamos textos traduzidos sobre periféricos, atualizações de sistema e novos computadores e íamos montando as páginas brasileiras.
Não líamos os textos --ninguém havia pedido--, mas um dia ele levantou a cabeça por sobre o monitor e, com um olhar atrapalhado, perguntou:" Bicho, o que diabos é um motorista de impressora?".
Tratava-se de uma metáfora visual poderosa: o driver que faria a impressora funcionar era representado pelo tradutor como um automóvel, levando as informações de lá para cá.
Resolvemos ler todos os textos a partir daquele dia, antes que fosse preciso um brejo para guardar nossa memória RAM.
Hoje, com a força das redes sociais no Brasil, é natural que as grandes empresas traduzam suas ferramentas para o público nacional. Foi assim com o Orkut, com o Facebook e, agora, com o Twitter. Para quem se acostuma com a versão original, é um equivalente aos cardápios de restaurantes cariocas traduzidos para o inglês. E dá-lhe "horse's beef" (bife a cavalo), "Oswald Spider steak" (filé à Oswaldo Aranha) e o meu preferido, "lentils just in weekends" (lentilha só aos fins de semana).
A tradução do Twitter para o português do Brasil é benfeita. A decisão mais arrojada foi oficializar o verbo "tweetar", com essa grafia mista. Eu teria ficado com o aportuguesamento completo: eu tuíto, tu tuítas.

Mas, como sempre há o Risco Policarpo Quaresma --no caso, traduzir "Twitter©" para"Piador©" e o verbo"to tweet" para "piar"--, a combinação de "tweet" com "tuitar" que venceu não é de todo má.
Mas gostaria de ter estado na reunião na qual se decidiu pelo termo "Tópicos da Tendência", como tradução de "Trending Topics".
Alguém há de ter levantado a mão, perguntado senão era melhor jogar simples, "assuntos em alta" ou alguma coisa do tipo. Qualquer coisa, na verdade, que não acabasse formando a frase "tópicos da tendência mundial".
Algumas adaptações culturais se fazem necessárias, claro. O Twitter tem a opção de indicar o local de onde a mensagem foi postada, via GPS. Em inglês, as instruções dizem: "Você já quis compartilhar alguma coisa('fogos de artifício!', 'festa!', 'caminhão de sorvete!' ou 'areia movediça...') que seria melhor com uma localização?".
Os brasileiros naturalmente não sabem o que é um"caminhão de sorvete", e a menção a um deles nos deixaria confusos e perdidos.
Por nossa sorte, uma boa alma adaptou o termo para "o carro da pamonha!". Já me sinto em casa.

Nenhum comentário:

Postar um comentário